276°
Posted 20 hours ago

Harry Potter a l'ecole des sorciers (Harry Potter French): Edition 2017

£9.9£99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

They changed it for the same reason as they changed it from the original “philosoper’s stone” to “sorcerer’s stone” in America; They were scared that kids would be confused by the mention of philosophy and would therefore not read them, while sorcery might sound more apealing to children! When I lived in France I struggled to find an American film in the original version with subtitles outside of the big cities. While staying at The Burrow before the wedding of Fleur and Bill Weasley in 1997, Monsieur Delacour declared everything to do with the wedding " charmant! Harry Potter has grown into a global community; readers from all over the world fall in love with this magical story. The French translation of the first Harry Potter book, translated by Jean-François Ménard, was released on October 9, 1998: Harry Potter à l’école des sorciers (Gallimard).

Rowling gave Hagrid a country bumpkin accent, he hadn’t graduated and is styled by cruel Draco Malfoy as a stupid oaf. this choice may have been made to avoid offending people who may recognize their accent in a belittling context. But I understand that the translator felt that ‘snape’ implied someone of a bad character, or ‘sinister’ side in English (which I agree with) and knew the word ‘snape’ would have no connotation for French readers, but the word ‘rogue’ does.

I’ve just started reading it in French as well and have been similarly interested in the name changes. In 2007, Gallimard published editions featuring similar cover art but more subdued and a bit more "adult" looking than the above.

If you have a good base in French, but want to expand your vocabulary and understanding of sentence structure, I think this is a really great place to start. She suggests that he didn’t want to draw attention to the fact that British students are in charge of their own discipline.Two months later he would be expected to present the publishers with the French text to be rushed into print for millions of impatient francophone readers. com), we do have recordings of French and Occitan so you can hear the differences between the languages. I had learnt “l’école” which means “the school” and I guessed that “sorciers” meant “sorcerers” or “wizards”.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment