276°
Posted 20 hours ago

An Stor-Data Briathrachais Gaidhlig: Leabhar 1 =

£9.9£99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

Gaelic Dictionary by Robert Archibald Armstrong - ( digitised version at National Library of Scotland) Mark’s is an excellent dictionary but I’ve seen a very few things that would completely mislead a learner. I can’t think of one offhand, but there are things that may be right within certain contexts and are far afield in terms of everyday translation. (And I don’t mean idiomatic phrases.) I’ve seen very few, but they are there. source: …исто́чник‎ (masc.), исто́к‎ (masc.), ключ‎ (masc.) Scots: soorce‎ Scottish Gaelic: stòr‎ (masc.) Spanish: fuente‎ (masc.) Swedish: källa‎ (common), ursprung‎ (neut.) Turkish:…

The office assists in promoting and developing the Gaelic Language and culture thorughout their own communites. An Lòchran is Glasgow’s Gaelic Centre which serves the city’s Gaelic and Highland community, and those who have an interest in the Celtic culture. Some of these specialty dictionaries are for words that are unique to regional dialects that were historically spoken in different areas of Scotland, including the following titles:

The Dictionary You Probably Shouldn’t Buy

Last but not least, no list of specialty dictionaries would be complete without Michael Newton’s The Naughty Little Book of Gaelic. Did your Gaelic teacher ever try tell you that there were no curse words in Gaelic? My very first teacher did! I’ve informally surveyed some Gaelic language teachers and scholars in Nova Scotia and Scotland on which dictionaries they prefer. Based on their experience and my own, I’ll recommend which dictionaries to spend your precious money on, which ones to avoid, and the best way to use a dictionary as a tool for learning.

Dictionary of terminology relevant to the Scottish Parliament, English – Gaelic and Gaelic – English. It is available online: being frank and honest upfront, I have never seen a comprehensive review or summary of guidelines for hyphenation in Scottish Gaelic (ScG); if one exists, I’ve yet to find it; Digital version of Dwelly's Gaelic dictionary, revised edition of 1918: Vol. I (intro, a – dath), Vol. II (dath – mì-stiùrannan), Vol. III (mì-stuama – ut! ut!, proper names)

Online Dictionaries

A Dictionary of the Gaelic Language by Dr Norman MacLeod and Dr Daniel Dewar - (Glasgow, 1833: digitised version at National Library of Scotland) Denholm, Andrew (26 July 2013). "Gaelic dictionary initiative to bolster language". The Herald . Retrieved 12 December 2016. Looking stuff up without learning the language:This relates to both pronunciation and the challenge of looking up words out of context, as well asentire phrases. Some have said ” bin it “. I do not agree, and although aware and sometimes frustrated by its defects, much / over criticized by others, I still find it very useful in spite of its age.

For a useful external comparison, if your inclinations are more literary, the Highland Society’s dictionary has a Latin title and, yes, it has Latin as well as the bidirectional sections. It was largely compiled by clergymen, whose view was narrower than Dwelly’s (who was not careful enough about his sources – a bit of a magpie) but was more in tune with rhetorical needs. MacFarlane School Gaelic Dictionary, published 1912. Available free online. Do you see a pattern emerging here? with some prefixes (like ban- to indicate femininity), you are faced with a choice (and the ultimate choice seems often to be left to the author – I can’t remember whether GOC has anything to say on this particular topic); so, with a word like ban- (‘she-‘) and righ (‘king’) to yield ban-righ (‘queen ’), there are potentially three ways of dealing with this: (1) keep the prefix and the main part of the noun separate and hyphenate in between, hence ban-righ; (2) join the prefix and the main part of the noun together, with no spelling changes otherwise (this emphasises the fact that you are dealing with a compound, but may violate the spelling rule): banrigh, or (3) join the prefix and the main part of the noun together, adjusting the prefix to the requirements of the spelling rule (this emphasises that the word is a compound, and satisfies the spelling rule, but may cause the compound to be pronounced slightly differently from its constituent parts due to slenderisation, in addition to any lenition requirements): bainrigh. Others are lists of specialty vocabulary, including for example the names of Gaelic plants which have faded from use as people have ceased to use the plants themselves for nutrition, medicine, and dyes:A good survey, with a few gaps for the persistent learner. MacEachan’s dictionary is rather old and unidirectional but designed for a particular level (schools a century ago or so) and idiomatic – neither of which can always be said of newer dictionaries. It’s also portable. MacLeod and Dewar, A Dictionary of the Gaelic Language in Two Parts, published 1831. Also available in a Kindle edition(seriously?). Available free online through Google Books.

Translation: Dictionaries should never be used to translate an entire phrase, sentence, or text word-for-word ( especially for something as permanent and expensive as a tattoo)! Dictionaries are a guide to the lexicon (words) of a language; they do not usually contain all the grammatical information you need to use those words correctly and coherently in a sentence. Even when they do contain grammar guides, those are to refresh your memory, not to substitute for taking a language course. This can’t be stressed enough. If you are on a budget, an older used edition might suit your purpose depending on where you live and what you intend to do with Gaelic. Sutherland points out that the most recent edition, the 2011 edition titled Essential Gaelic Dictionary, “reflect[s] recent changes in the spelling conventions (as used in Scotland nowadays for schools, journalism etc). If you ever have to pass exams, this may be useful. Otherwise the previous [2004] edition is just fine, and extremely useful and usable.”

All Dictionaries Are Not Alike

An excerpt from Renton & MacDonald’s Abair! (alternatively titled Scottish Gaelic-English/English-Scottish Gaelic Dictionary) Apart from Dwelly, there is no dictionary over 100 years old that the average Gaelic learner would absolutely need to acquire. If you find one for a reasonable price in an antique shop or used bookstore,feel free toindulge in your love of old books. The higher education institute of the Highlands and Islands offering courses up to postgraduate level through a partnership of 15 colleges and research institutions in different locations throughout the Highlands and Islands. No dictionary is perfect, but there are good and bad Gaelic dictionaries out there. Sometimes a dictionary that looks shiny and new is actually obsolete. The other main desktop dictionary accepted and recommended by the Gaelic users I polled is Angus Watson’s.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment